Bonjour à toutes et à tous,
Aujourd’hui je vais vous parler de Hors-Jeu / « Fuorigioco ».
Hors-Jeu / « Fuorigioco » est une pièce de théâtre écrite par Lisa Nur Sultan et publiée aux éditions Presses universitaires du midi en janvier 2017. Elle a été traduite de l’italien par Frédéric Sicamois & Stéphane Resche.
Je tiens à remercier Babélio (via son opération Masse critique) et les éditions Presses universitaires du midi qui m’ont permis de découvrir cette sympathique pièce. Cela faisait un bon moment que je n’en avais pas lu.
Disclamer : Même si j’ai reçu ce livre gratuitement en échange d’un avis pour le site Babélio (opération masse critique), je tiens à signaler que mon avis est toujours sincère et le plus objectif possible.
Juste un petit mot sur la couverture que j’ai trouvée originale.
Résumé : « L’histoire se répète toujours trois fois : la première sous forme de tragédie, la deuxième sous forme de farce, et la troisième sous forme d’un match de foot. »
28 juin 2012 : Italie-Allemagne, demi-finale de l’Euro. Ce soir-là, Mario et Anna auraient simplement voulu voir le match, comme tout le monde. Mais ils ne pourront pas. Car sur la corniche à côté de leur fenêtre, silencieux et élégants, Adriano et Laura se tiennent par la main. Ils veulent se jeter dans le vide. Mais pourquoi donc ? Et pourquoi justement ce soir-là ? Mario et Anna n’auront dès lors pas d’autre choix que de rester à leurs côtés, leur parler et comprendre les motivations de ce geste insensé. Une confrontation entre idéalisme et pragmatisme à propos de la « crise », de la religion, de l’amour, du racisme, de l’orgueil, de la télévision, de Dieu…
Ce livre s’articule de la manière suivante : une introduction d’une quinzaine de pages vient nous situer l’action et en même temps nous expliquer le texte, un peu à la manière des corrections que l’on avait au collège dans les cours de français. Puis vient (enfin) la pièce en elle-même.
Je ne doute pas que l’introduction soit utile lorsque ce livre est utilisé comme base à un cours mais pour moi elle est beaucoup trop longue. Surtout quand on veut juste lire une pièce de thèâtre.
L’originalité de ce livre est qu’on a le texte original (en italien) et la traduction en français sur la page d’à côté. Après, ne parlant pas Italien, cela n m’a pas était d’une grande utilité mais c’est une bonne idée.
En bref, J’ai passé un bon moment avec cette pièce de théâtre mais ce n’est pas une lecture qui restera dans les annales.
Je mets donc à ce livre ****.